JULIA SANCHES

Es traductora  literaria del portugués, español, catalán & francés al inglés.

Julia Sanches es traductora literaria del portugués, castellano, francés y catalán al inglés. Nacida en São Paulo, Brasil, ha vivido durante varios años en Estados Unidos, México, Suiza, Escocia y Cataluña, lo cual le ha aportado un conocimiento íntimo de los idiomas, las culturas y las literaturas en las cual trabaja. Es co-fundadora de Cedilla & Co., un colectivo de traductores que se dedican a transmitir voces internacionales al inglés, y la futura presidenta del grupo de traductores del Authors Guild.

Julia es licenciada en Literatura inglesa y filosofía de la Universidad de Edimburgo y máster en Literatura comparada y traducción literaria de la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona. Después de haber trabajado varios años como asistente y agente literaria en la agencia Wylie, representando a autores de alrededor del mundo, ha decidido dedicarse enteramente a la traducción y a promover a los autores que la apasionan.

Premios, subvenciones, jurado

Finalista del Guardian and Herald Student Media Award en la categoría de fotografía [ 2010 ] / Finalista del concurso de traducción de poesía de Modern Poetry in Translation [ 2010 ] / Ganadora del concurso de traducción de SAND Journal [ 2012 ] / Ganadora del concurso de traducción Birkbeck/And Other Stories
 [ 2013 ] / Ganadora de una subvención NYSCA del estado de Nueva York por Um crime delicado de Sérgio Sant’Anna [ 2017 ] / Ganadora de la subvención PEN Heim de PEN America por la traducción de Roza tumba quema de Claudia Hernández [ 2018 ] / Jurado del Tuck Award for Paraguayan Literature [ 2018 ] / Jurado del premio de traducción de PEN Center USA [ 2018 ] /

Servicios

Traducción – Traducciones concisas, amenas e idiomáticas de documentos en portugués, castellano, francés, y catalán al inglés, especializada en las artes narrativas y las humanidades – literatura, arte, cine, arquitectura, fotografía, etc. – otros puntos fuertes incluyen comunicados de prensa y periodismo. Se hacen traducciones de muestras de libros para envíos internacionales y uso interno.

Valoración y revisión de traducciones – Valoraciones paralelas de una traducción junto al texto original, y revisión de traducciones. La tarifa es por hora y se determina según la calidad de la traducción existente.

Servicios de consulta – Con varios años de experiencia como traductora y agente literaria en el mundo editorial de Estados Unidos, Julia es bien versada en trazar estrategias de presentación de autores internacionales para este territorio y puede prestar conocimiento experto sobre la industria local.

A lo largo de los años, ha escrito informes sobre libros en portugués, castellano e inglés para varias editoriales y scouts literarios, como Farrar, Straus & Giroux, New Vessel Press, Penguin Press, Harvill-Secker, y Random House Mondadori, entre otros. El precio de este servicio depende de la extensión y complejidad del manuscrito, y el plazo de entrega del informe.

In the Works

The Sun on My Head
(O sol na cabeça)

Twenty After Midnight
(Meia-noite e vinte)

Slash and Burn
(Roza tumba quema)

Amora

Eventos

Infórmate aquí sobre las próximas lecturas.