JULIA SANCHES

É tradutora  literária do português, espanhol, catalão & francês ao inglês.

Julia Sanches é tradutora literária do português, espanhol, francês e catalão para o inglês. Natural de São Paulo, Brasil, ela morou nos Estados Unidos, México, Suíça, Escócia e Catalunha onde adquiriu conhecimento íntimo das linguagens, culturas, e literaturas em que trabalha. Julia é sócia fundadora da Cedilla & Co., uma associação de tradutores empenhados em fazer vozes internacionais serem ouvidas em inglês. Ela está sendo considerada para a posição de presidente do Grupo de Tradutores da organização Authors Guild.

Julia é formada em Literatura Inglesa e Filosofia pela Universidade de Edimburgo e completou seu mestrado em Literatura Comparativa e Tradução Literária na Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona. Depois de ter trabalhado como assistente e agente literária por vários anos na empresa The Wylie Agency, representando autores de várias partes do mundo, Julia decidiu concentrar suas energias na tradução literária advogando por autores com os quais se identifica.

Honores, Bolsas, Júris

Segunda-colocada no concurso , The Guardian’s and Herald’s Student Media Award for ‘Best Photographer’ [ 2010 ] / Segunda-colocada na competição, Modern Poetry in Translation [ 2010 ] / Vencedora do concurso de tradução de poesia do SAND Journal [ 2012 ] / Vencedora do Birkbeck/And Other Stories - concurso de tradução [ 2013 ] / Vencedora do NYSCA - bolsa do estado de Nova Iorque pela tradução de Um crime delicado de Sérgio Sant’Anna [ 2017 ] / Vencedora do PEN Heim bolsa do PEN America pela tradução de Roza tumba quema de Claudia Hernández [ 2018 ] / Júri do Tuck Award Paraguayan Literature [ 2018 ] / Júri do PEN Center USA Translation Prize [ 2018 ] /

Serviços

Tradução – Traduções concisas, claras e idiomáticas de documentos para o inglês do português, espanhol, francês, e catalão. Especialização em narrativas de artes e humanidades – literatura, artes em geral, filmes, arquitetura, fotografia, etc. – com experiência em comunicação a imprensa e jornalismo. Traduções de amostras de livros podem ser realizados para envio internacional ou para avaliação interna na editora.

Avaliação & edição de traduções – Avaliação comparativa de traduções e originais, assim como edição de traduções. Os preços são por hora e baseados na qualidade da tradução existente.

Serviços de consultoria – Com muitos anos de experiência em publicações nos Estados Unidos como tradutora e agente literária, Julia é bem versada em definir estratégias de envios de manuscritos de/para autores internacionais bem como proporcionar inteligencia sobre a indústria editorial atual.

Ela tem vários anos de experiência na avaliação de livros escritos em português, espanhol, e inglês para diversas editoras, incluindo Farrar, Straus & Giroux, New Vessel Press, Penguin Press, Harvill-Secker, e Random House Mondadori. Estimativas de preço são fornecidas mediante solicitação e são baseadas no número de páginas, dificuldade e prazo de entrega.

In the Works

The Sun on My Head
(O sol na cabeça)

Twenty After Midnight
(Meia-noite e vinte)

Slash and Burn
(Roza tumba quema)

Amora

Eventos

Fique ligado aqui para os próximos eventos de leitura.