A literary translator of Portuguese, Spanish, Catalan & French into English.
Julia Sanches is a literary translator working from Portuguese, Spanish, French, and Catalan into English. Born in São Paulo, Brazil, she has spent extended periods of time in the United States, Mexico, Switzerland, Scotland, and Catalonia, giving her an intimate knowledge of the languages, cultures, and literatures she works in. She is a founding member of Cedilla & Co., a collective of translators committed to making international voices heard in English, and soon-to-be chair of the Translators Group of the Authors Guild.
Julia holds a BA in English Literature and Philosophy from the University of Edinburgh and an MA in Comparative Literature and Literary Translation from the Universitat Pompeu Fabra, in Barcelona. After working as an assistant and agent for several years at The Wylie Agency, representing authors from around the world, she has decided to focus her energies on translation and advocating for the authors she is passionate about.
Honors, Grants, JuryRunner-up for the *Guardian*’s and *Herald*’s Student Media Award for ‘Best Photographer’ [ 2010 ] / Runner-up in *Modern Poetry in Translation*’s poetry in translation competition [ 2010 ] / Winner of *SAND *Journal’s translation competition (Poetry) [ 2012 ] / Winner of the Birkbeck/And Other Stories translation competition [ 2013 ] / Winner of NYSCA grant from New York State for *A Delicate Crime* by Sérgio Sant’Anna [ 2017 ] / Winner of PEN Heim grant from PEN America for the translation of *Slash and Burn *by Claudia Hernández [ 2018 ] / Judge of Tuck Award for Paraguayan Literature [ 2018 ] / Judge of PEN Center USA Translation Prize [ 2018 ] /
Translation – Concise, readable and idiomatic translations of Portuguese, Spanish, French, and Catalan documents into English, specializing in the narrative arts and humanities – literature, the arts, film, architecture, photography, etc. – with additional strengths in press releases and journalism. Translation samples of books can be provided for international submission or for in-house consideration.
Translation Evaluation & editing – Side-by-side evaluation of translation and original, as well as editing of translations. Rates are per hour and premised on the quality of the existing translation.
Consultation Services – With several years of publishing experience in the US as both a translator and literary agent, Julia is well-versed in strategizing submission plans for international authors in this territory and can provide the necessary on-the-ground industry intelligence.
Throughout the years, she has done reader’s reports on books originally written in Portuguese, Spanish, or English for several publishers, including Farrar, Straus & Giroux, New Vessel Press, Penguin Press, Harvill-Secker, and Random House Mondadori. Rate estimates provided on request, and are dependent on length, difficulty, and turnaround.
In the Works
The Sun on My Head (O sol na cabeça)
Twenty After Midnight (Meia-noite e vinte)
Slash and Burn (Roza tumba quema)
Stay tuned here for upcoming readings.